わたし:「groundって何だ?」
生徒:「運動場でしょ」
わたし:「そうだね じゃあこれはどういう意味」
You lead the company into the ground.
生徒:「『あなたは会社を運動場の中に導いた』 あれ」
わたし:「groundっていうのは、運動場って言う意味だけじゃなくて、崩壊って言う意味もあるんだよ」
「だからこれは『会社を崩壊に導く』っていう意味になるんだよ」
わたし:「きょうのニュースのなかで、アメリカの上院議員がAIGの幹部に対して言っていたことばだよ。」
生徒:「いろんな意味があるんだね」
ホント、ためになります。
じゃぁ…貿易センタービル跡地の「ground zero」の語源もコレから?
投稿情報: be-free | 2009年3 月20日 (金) 00:26
つД`)・゚・。・゚゚・*:.。..。.:*・゚
だから怖くてカタコト英語使う勇気がでないのよ〜〜〜〜
投稿情報: ちまり | 2009年3 月20日 (金) 03:02
こんにちは、ヤンさまさん!
訪問ありがとうございます。
実に勉強になりました。
ん~深いィ~☆
応援ポチです ^^/
投稿情報: くまくん | 2009年3 月20日 (金) 07:35
ヤンさまさん
こんにちは^^初めまして。
毎日楽しみにしています。いろいろと
お勉強もさせていただいて^^
これからも「あ~そうか。」っていう
ブログを楽しみにしています!
投稿情報: ココガール | 2009年3 月20日 (金) 09:16
そうだったんですか
‘グラウンド・ゼロ’これで納得しました。
ありがとうございますm(_ _)m
投稿情報: 泉水 | 2009年3 月21日 (土) 22:54
be-free さま
コメントありがとうございます。
たぶん同じ意味用法だと思います。
「ground zero」は、爆心という意味です。
また、お立ち寄りください。
投稿情報: ヤンさま | 2009年3 月23日 (月) 21:08
ちまり さま
コメントありがとうございます。
要は言葉なので相手に通じさえすればいいんです。本来
下手だろうが何だろうが身振り手振りを添えて、日本語混じりでも、相手に通じればそれが言葉です。
英語なんてわからなくても、相手に通じればOKです
また、お立ち寄りください。
投稿情報: ヤンさま | 2009年3 月23日 (月) 21:10
くまくん さん
コメントありがとうございます。
深く知ろうとするとますます奥が深くなります
参ります
また、お立ち寄りください。
投稿情報: ヤンさま | 2009年3 月23日 (月) 21:12
ココガール さま
コメントありがとうございます。
これからも頑張ります。
応援よろしくお願いします。
またお立ち寄りください。
投稿情報: ヤンさま | 2009年3 月23日 (月) 21:12
泉水 さま
コメントありがとうございます。
グラウンドゼロは崩壊した場所からOメートルの場所、つまり、爆心という意味です。
グラウンド一つとっても意味がたくさんあるのに驚きます。
また、お立ち寄りください。
投稿情報: ヤンさま | 2009年3 月23日 (月) 21:14