わたし:「タンポポのことを英語で何というか知っているかな」
生徒:「ダン・デ・ライオン」
わたし:「よく知ってるね」
「じゃあ、どういう意味か知ってる」
生徒:「わかんない」
わたし:「『ライオンの歯』って言う意味だよ」
「1つ1つとると、ぎざぎざしていてライオンの歯みたいだからね」
生徒:「そうなんだ~」
神奈川のすてきな男性
そういう意味だったんですか。
私はてっきり「ライオンのタテガミ」のことかと
投稿情報: 泉水 | 2009年3 月28日 (土) 17:00
こんにちは~
今日も応援して帰ります。
投稿情報: もりぽっぽ | 2009年3 月29日 (日) 17:27
タンポポって聞くと、かわいらしいのに
ダンデライオンって聞くと、なんだか
強そうだし、植物のイメージがわかないですね。
投稿情報: bauママ | 2009年3 月29日 (日) 19:12
泉水 さま
コメントありがとうございます。
ライオンの歯だそうです。
わからないことだらけです。
また、お立ち寄りください。
投稿情報: ヤンさま | 2009年3 月30日 (月) 23:02
もりぽっぽ さま
コメントありがとうございます。
応援してくださり感謝します。
またお立ち寄りください。
投稿情報: ヤンさま | 2009年3 月30日 (月) 23:03
bauママ さま
コメントありがとうございます。
そうですね、日本のイメージからすると、ダンデライオンでは、当てはまらないですね。
同じはなでも、それぞれの国で、違ったとらえ方がなされているんですね。
また、お立ち寄りください。
投稿情報: ヤンさま | 2009年3 月30日 (月) 23:04